For Laura
Blow, wind,
blow this piercing sorrow away,
Swell this
lively windsock her forlorn friend
Made, her
remembrance of much sweeter days,
When their
playtime was not supposed to end.
Shine, oh
sun, shine, dry all my loving tears,
Give blooms
the life my darling was denied
On far-off
shores; she’d lived only six years
And nine
months, she was still a little child.
Their
windsock soars today, it flaps and sighs
Proud yet
feisty, suspended in the air,
Persuades me
to pursue it with my eyes
Beyond space
and light, an unknown place where
Happy
giggles mark the passing of time
Pain fades
to oblivion, grief has no rhyme.
(c) Jorge Salavert, 2012.
Thank you Jorge...Once again your words are so beautiful and touch our souls. There is not a week that goes by without Laura talking about Clea. She is in our conversations, our memories and our hearts forever. xoxo Nat
ReplyDeleteJorge aunque se que tú lo has traducido o lo traducirás mejor que yo te adjunto mi visión de tu texto en castellano.
ReplyDeletePara laura
Soplad, vientos, soplad que el penetrante dolor vuele,
Hincha este vivo globo su obliterado amigo
Hecho, su recuerdo de días más dulces,
Cuando no se suponía que su recreo tuviera fin.
Brilla, oh sol, brilla, seca todas mis amorosas lágrimas,
Haz florecer la vida que a mi cariño se le negó
En muy lejanas playas; tan solo vivió seis años
Y nueve meses, todavía era pequeña mi niña.
Su cometa hoy surca, se agita y cruje
Orgullosa y festiva, suspendida en el aire,
Me persuade para que la siga con mis ojos
Más allá de luz y espacio, hasta un lugar desconocido donde
Felices risitas marcan el paso del tiempo
La pena se funde en olvido, el dolor no tiene rima.
Espero que te guste como propuesta.
salut
vicente
Thanks, Vicente. "her forlorn friend" is Laura, who made the windsock.
Delete