This happened quite a few years ago, maybe
six or seven years; it was after we moved out of Sydney. I was engaged in a conversation with
a friend, discussing the issue of keeping in touch with friends and
acquaintances as months and years go by. Suddenly this friend of mine said to
me something like, “You know, the problem is that you don’t communicate”.
At the time I found the charge quite
bizarre, let alone absolutely untrue and inaccurate, since my whole
professional life of over twenty-five years has been based around communicating.
I have been a teacher of languages for nearly thirty tears; I have translated
between languages and interpreted for people who did not share a language, both
in professional and familial settings. Words have always been part of my daily
work; the act of communication – either my own thoughts and ideas, or those of
others across languages – was, is, and will continue to be bread-and-butter
for me - presumably for a long time.
Following my daughter’s death in the 29
September 2009 tsunami in Samoa, not to mention the extremely traumatic
experience of surviving such a catastrophic event, I wrote Lalomanu. The book – at least that’s
the way I see it now – was my initial form of grieving. Lalomanu was also a very painful effort to convey things impossible
to express, that is to say, it was a sorrowful attempt to communicate the experience I (or rather, my whole family) had gone
through.
The book was written mostly in the very
early mornings of January, February and March 2010. Some mornings I would write
of the recurring nightmare of the water swallowing my son J. and me, our
seemingly endless spinning and my struggles to ensure we could come up for air.
I wrote about the unspeakable terror; about the aftermath, the horror; I wrote about coming back home without our daughter and
sister. I also wrote about what Clea’s short life means to me, about all
the things she deserved to have lived but was deprived of enjoying.
Someone said to me the book is ‘beautiful and terrible’.
Someone said to me the book is ‘beautiful and terrible’.
It was the book I needed to write. They
were the feelings and thoughts I needed to communicate.
The book’s design and layout was very kindly made by a friend, María, for free.
She sent the Indesign files to the Canberra printers, and 300 copies were made.
With my poems, I was trying to tell the reader what happened on 29 September 2009,
what happened afterwards. I did communicate SO VERY MUCH.
I personally mailed numerous copies. Many
were posted overseas; I even spent a whole autumnal day driving around Canberra
and leaving a copy in my students’ mailboxes. It can hardly be said that I did
not make a huge effort to communicate.
Some people did respond, in one way or
another; others never did. Some never bothered to acknowledge the book, ie, to
acknowledge the unbearable pain of a human being they knew. Highly educated
people on the other side of the world kept silent or chose not to search for
words, as I explained here.
Whatever communicating means, I think it is
not about forwarding a PowerPoint presentation or the link to a video or an
article. Never before has ICT (Information and Communications Technology) used so often to actually avoid communication. Instead, it seems to be (ab)used to pass on trivial stuff, or to appear to be “staying in touch”. So powerfully useless.
But then again, I might be wrong. And does
it really matter?
You are not wrong Jorge. We supposedly live in the 'connected age' but it's an odd kind of connection when not a lot of 'listening' goes on. It's easy to talk trivia; hard work talking about the stuff that matters - and yes, it matters.
ReplyDelete